Frauenlyrik
aus China
梅朵 Mei Duo (1973 - )
桑 |
Maulbeerbaum |
一片桑树林,带着宁静的清香 | Im Maulbeerhain liegt ein stiller, klarer Duft |
无数次穿透坚厚的壁障 | Unzählige Male stieß sie durch feste, dicke Mauern |
在空旷的房间里,来回穿梭 | Und eilte in einem weiten, leeren Zimmer hin- und her |
从陷落的沙发,搀扶起疲惫的忧伤 | Vom Sofa, in das sie gesunken war, richtete sie ihren erschöpften Kummer auf |
镀亮锈迹斑斑的文字 | Und plattierte die rostigen Spuren auf den Schriftzeichen mit hellem Metall |
杭嘉湖平原的风,吹拂母亲 | Der Wind in der Hangjiahu Ebene streichelt Mutter |
柔指间的蚕花。印花蓝衫带着露珠的亮光 | Und die frisch geschlüpften Seidenraupen zwischen ihren sanften Fingern. Ihr blau bedrucktes Kleid trägt den Glanz von Tau |
身上散发桑叶的清香 | Und ihr aufgelöstes Haar den klaren Duft von Maulbeerblättern |
沐风浴雨,绿色的叶片长出翅膀 | Im Wind gewaschen und im Regen gebadet wachsen den grünen Blättern Flügeln |
蚕匾承载绸缎般柔软的心思 | Der Seidenraupenkorb trägt das Gewicht von seidenweichen Gedanken |
在空中飞翔,划破漆黑的网 | Die kreisen in der Luft herum und schneiden das pechschwarze Netz auf |
桑树清扫黄梅雨,梓树点亮灯盏 | Die Maulbeerbäume säubern den gelben Monsun, die Trompetenbäume zünden die Laternen an |
河流不再孤单,沉淀泥沙 | Der Fluss ist nicht mehr einsam, er hat Treibsand abgelagert |
缓缓流动的是清澈透亮的丝绸 | Was langsam fließt, ist klare, durchscheinende Seide |
花格楞窗户里,母亲安详 | Hinter dem verzierten Fenster ist Mutter ruhig und gelassen |
飞针走线间,沦陷的岁月开出串串金银花 | Während sie geschickt und emsig näht, blüht an den eroberten Jahren Reihe um Reihe die Heckenkirsche auf |